12
返回列表 发新帖
楼主: 百合春天

[时事讨论] 小议新闻贴的质量问题 (和iamwuluqiang哥商榷)

[复制链接]

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2010-8-7 21:14:22 | 显示全部楼层
嘿嘿,其实我和iamwuluqiang哥也素无过结,只是希望他在以后多加注意。
就像鱼哥说的那样,先从短小的英语新闻开始,逐步提高哈~
转帖其它网站的新闻也可以嘛~
  • TA的每日心情
    郁闷
    2014-9-8 16:29
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2010-8-7 21:27:19 | 显示全部楼层
    当初,这个建议也是MAXI给我的,很犀利的。
    说实话,老会员都知道,05年初来论坛时,我也很不起眼,而且没有涉足新闻版,更不要说这个版的斑竹了。
    不过,自从开始翻译一些简单的英语新闻后,不仅提高了英语水平和兴趣,对足球也更加热爱了,后来学习了编辑的一些技巧和一些简单的意大利语,自认为可以胜任新闻版了。
    在下不才,目前是有职业编辑证书的,排版方面,我认为大家的风格比起门户网站看着更舒服。接下来诸君一同努力,咱们提高一下新闻的质量,大家越看越爽,越来越爱论坛和球队,这才是王道啊。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2010-8-7 21:36:36 | 显示全部楼层
    嗯,话说我也是这么走过来。当初水平也不咋地,后来写呀写呀……发呀发呀……水平就慢慢地越来越不咋地了,不过时间一长大家都习惯了,也就没人说啥了……
  • TA的每日心情
    开心
    2021-2-23 14:01
  • 签到天数: 2466 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2010-8-7 21:36:59 | 显示全部楼层
    唔,热情不能减,质量要提高。。。
  • TA的每日心情
    开心
    2015-3-21 10:23
  • 签到天数: 42 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2010-8-7 21:38:09 | 显示全部楼层
    小鱼老师说的对 干翻译的就得严谨
    热情和严谨都是必须的 不能把热情和yy混为一谈
    当然IAM的热情是必须得到肯定的
  • TA的每日心情
    擦汗
    2014-2-28 17:13
  • 签到天数: 2 天

    [LV.1]初来乍到I

    发表于 2010-8-7 21:43:40 | 显示全部楼层
    无路强兄刚八代 支持
    质量慢慢提高就OK了
  • TA的每日心情
    奋斗
    2022-2-7 15:49
  • 签到天数: 765 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2010-8-7 22:47:16 | 显示全部楼层
    新闻区还是严肃一些为好,英文的更要力求忠实于原意,意大利文曾想涉足,无奈实在没有精力,为了新闻区负责还是由懂的朋友来执笔比较好

    该用户从未签到

    发表于 2010-8-7 23:34:44 | 显示全部楼层
    我好久没翻译新闻了。。。

    其实多点人也没啥不好的,只是希望大家翻译时候先注意下论坛里有没有同样或者接近的新闻。

    我不喜欢简讯,我都喜欢一篇篇的翻译。

    该用户从未签到

    发表于 2010-8-8 00:23:20 | 显示全部楼层
    首先,感谢 iamwuluqiang 的贡献, 但发布翻译新闻必须与原文准确性很高
    不是每个会员都会查看英文意大利版原文的, 所以我们都很信任翻译者所提供的资讯
    以我为例, 我不只是佛罗伦萨的球迷, 还是拉齐奥和博尔顿的球迷
    我每天已经花很多时间看拉齐奥和博尔顿的英文和意大利版新闻
    所以来到球迷之家, 当然想轻松看我佛的新闻
    所以新闻的准确度非常重要, 会影响不少论坛会员的
    最後, 还有感谢佛罗伦萨球迷之家的其他翻译者
  • TA的每日心情
    郁闷
    2015-12-16 10:42
  • 签到天数: 5 天

    [LV.2]偶尔看看I

    发表于 2010-8-8 09:36:04 | 显示全部楼层
    原帖由 benny03 于 2010-8-7 23:34 发表
    我好久没翻译新闻了。。。

    其实多点人也没啥不好的,只是希望大家翻译时候先注意下论坛里有没有同样或者接近的新闻。

    我不喜欢简讯,我都喜欢一篇篇的翻译。

    你确实很久没翻译了
    所以作为惩罚,你必须翻译三篇以上的长篇专访
    哈哈

    该用户从未签到

    发表于 2010-8-8 18:07:48 | 显示全部楼层
    附议楼主
    而且我认为不能用热情好心之类的东西来掩盖翻译上的错误
    好心办坏事与坏心办坏事在结果上是一样的,有时候越是好心,最后错误的影响越大

    既然要做新闻翻译,那么准确性是第一位的要求。翻译的3要求,信是第一位的,而新闻的职业要求,准确性也是第一位的
    如果翻不好,宁可不翻,不要乱翻,尤其不要在新闻中加入自己的感情和想法。这算是作为一个新闻学毕业的人的一点忠告吧,国内新闻界有股“创造新闻”的歪风,我不希望它波及到这个论坛上来
  • TA的每日心情
    开心
    2015-8-10 14:51
  • 签到天数: 299 天

    [LV.8]以坛为家I

    发表于 2010-8-13 01:03:29 | 显示全部楼层
    支持新闻组和各位积极翻译的童鞋们  
  • TA的每日心情
    奋斗
    2013-5-17 09:35
  • 签到天数: 1 天

    [LV.1]初来乍到I

    发表于 2010-8-13 12:11:46 | 显示全部楼层
    严谨,否则就CCAV了,不是商业模式,不要太娱乐性质。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表