- UID
 - 37132
 
- 性别
 - 保密
 
- 出勤
 -  天
 
- 新闻
 -  篇
 
- 魅力
 -  点
 
- 浮云
 -  朵
 
- 帖子
  
- 金钱
 -  块
 
- 注册时间
 - 2008-5-26
 
- 贡献
 -  点
 
- 最后登录
 - 1970-1-1
 
- 积分
 - 21919
 
- 在线时间
 -  小时
 
 
 
 
 
该用户从未签到  
 | 
 
 
发表于 2009-4-12 23:10:18
|
显示全部楼层
 
 
 
小提琴的签名…… 
怎么说呢,这算是国内流传的比较广的一个错误版本吧 
 
 
“人間五十年、下天のうちを比ぶれば夢幻の如くなり。  
 
一度生を享け、滅せぬもののあるべきか。” 
 
这里的“下天”是佛教专用语,不能倒过来翻译成“天下”,下天是佛教中的诸天之一,用典是《金刚经》里的“下天一昼夜,人间五十年”,可以简略点翻译成“天” 
这句话的相对正确的翻译是“人生五十年,与天地相比不过倏忽梦幻,一度生存者,岂能长生不灭乎” 
 
[ 本帖最后由 棉袄 于 2009-4-12 23:12 编辑 ] |   
 
 
 
 |