123
返回列表 发新帖

名字的幽默

[复制链接]
  • TA的每日心情
    难过
    2021-1-8 12:25
  • 签到天数: 50 天

    [LV.5]常住居民I

    发表于 2009-3-18 23:07:26 | 显示全部楼层
    楼上正解!!

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2009-3-18 23:11:44 | 显示全部楼层
    没人陪睡不着啊

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-19 01:01:00 | 显示全部楼层
    大家猜猜'白碧图'是谁??

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2009-3-19 01:15:27 | 显示全部楼层
    贝贝托  哈哈

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2009-3-19 01:19:45 | 显示全部楼层
    朗拿迪奴---小罗
  • TA的每日心情
    开心
    2016-10-15 12:31
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]偶尔看看II

    发表于 2009-3-19 11:31:26 | 显示全部楼层
    原帖由 dyjay 于 2009-3-18 21:06 发表


    来福建吧,我可以奉献奉献的
    纯正闽南话伺候
    来了记得CALL 我

    哈哈。。。
    有机会肯定会去的。。。
    福建的花茶很好。。。
    还有千里香馄饨和沙县蒸饺。。。

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2009-3-19 14:56:55 | 显示全部楼层
    原帖由 淡水飞扬 于 2009-3-19 11:31 发表

    哈哈。。。
    有机会肯定会去的。。。
    福建的花茶很好。。。
    还有千里香馄饨和沙县蒸饺。。。
    以前几乎天天吃,学校门口开了个沙县小吃,生意超好,老板说我市第一个客人,以后每次去都送我几个蒸饺.Ohohoho

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-20 16:51:56 | 显示全部楼层
    沙县小吃在福建各个地市基本平均不到200米就有一家。。。。

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-20 17:22:13 | 显示全部楼层
    吃腻了沙县小吃

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-22 10:25:57 | 显示全部楼层
    湖北方言里,咸=han(2声),我想粤语里大概咸也是念han的,回头再看看“碧咸”——bi han,甚至——bei han,(我也不清楚碧是念bi还是bei)是不是就打消LZ所谓的“幽默”感了呢!
    个人觉得普通话和粤语对人名的译法各有优劣,比如切尔西更贴近车路士(即便是粤语发音),而维拉利尔明显要优于比利亚雷亚尔。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-7-1 08:01
  • 签到天数: 16 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2009-3-22 10:44:18 | 显示全部楼层
    Villareal 应该是西班牙语发音吧,葫芦娃的Villa也被叫 比利亚 ,巴伦西亚、巴拉多利德、巴尔德斯都是V打头的,卡西利亚斯的 利亚 也是 -lla 这样的拼写~应该是西班牙语发音使然,不然不会那么多译音都这种规律

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-22 14:01:22 | 显示全部楼层
    用粤语读‘车路士’和用普通话读‘车路士’是完全两个概念。

    粤语,车 读 che 第4声, 路 读 lo 第4声, 士 读 Ci 第4声,读快些基本就和chelsea差不多。但照搬‘切尔西’用粤语读就变成‘7已sei’。 粤译和普译没有什么优劣之分,各自都是音译。

    [ 本帖最后由 kaiten 于 2009-3-22 14:21 编辑 ]

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-23 15:56:55 | 显示全部楼层
    名字的幽默,幽默啊幽默啊

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-24 10:56:50 | 显示全部楼层
    51楼正解。西语尤其是现代西语,B和V是一样的发音,因此我一直认为咱们的V6应该叫“巴尔加斯”。
  • TA的每日心情
    开心
    2017-7-1 08:01
  • 签到天数: 16 天

    [LV.4]偶尔看看III

    发表于 2009-3-24 14:50:09 | 显示全部楼层

    不过还是请西语达人来个专业扫盲吧~我也纯粹是看别人译音找规律罢了,西语一窍不通~
    除了v外,比较特别的貌似有:
    j 发音h,Jimenes 希梅内斯、Baraja 巴拉哈、Joaquim 华金……
    h不发音,Helguera 埃尔格拉、Huelva 维尔瓦、Hiero 耶罗……
    ll,Mallorca 读音是 马约卡、Villa 比利亚……
    g发音h,Getafe 赫塔菲、Gijon 希洪、Gerard 赫拉德、Angel 安赫尔……
    ~,La Corun(~)a 拉科鲁尼亚……

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-25 04:42:16 | 显示全部楼层
    Villarreal翻译成维拉里尔忽视了本土语言的发音,而西班牙语里是有很多方言的,墨西哥西班牙语、中美西班牙语、南美西班牙语、菲律宾西班牙语甚至西班牙国内都有多种不同的方言。Villarreal根据当地语言巴伦西亚语应该是Vila-real,意思是皇家村。而巴伦西亚语本身就已经不是西班牙语的方言了而且因为其与加泰罗尼亚语有很大区别,语言学上存在较大争议到底是独立语言还是加泰罗尼亚语方言。因此用巴伦西亚语读“bilare-al",翻译成“比拉雷阿尔”好,用西班牙语读就是”biyare-al",翻译成“比亚雷阿尔”好。而且中文翻译里往往出现的误区就是西班牙语"ll"并不是发“li"的音,而且类似于北欧语言J的发音,所以Villa读”biya", Sevilla读“sebiya"。西班牙语里同时要注意音调,一个单词不同的音调会有不同的意思,最经典的一句话就是
    ¿Cómo cómo como? ¡Como como como! (What do you mean how do I eat? I eat the way I eat!)(你什么意思我怎么吃?我就是我这么吃!)

    该用户从未签到

    发表于 2009-3-25 08:17:58 | 显示全部楼层
    港译的有很多都听不懂
  • TA的每日心情
    慵懒
    2022-4-14 18:44
  • 签到天数: 1207 天

    [LV.10]以坛为家III

    发表于 2009-3-28 22:54:18 | 显示全部楼层
    香港同胞的翻译..实在太搞笑..
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    快速回复 返回顶部 返回列表